<address id="zlpvr"></address>
    <address id="zlpvr"></address>
    <address id="zlpvr"><address id="zlpvr"><listing id="zlpvr"></listing></address></address>

    <address id="zlpvr"></address>

      <sub id="zlpvr"><listing id="zlpvr"><menuitem id="zlpvr"></menuitem></listing></sub><noframes id="zlpvr"><form id="zlpvr"><th id="zlpvr"></th></form>

        <form id="zlpvr"><th id="zlpvr"><progress id="zlpvr"></progress></th></form>
        ? 首頁 ? 理論教育 ?“三貼近”原則_傳播視角下的外宣翻譯研究

        “三貼近”原則_傳播視角下的外宣翻譯研究

        時間:2020-10-24 理論教育 聯系我們

        “三貼近”原則_傳播視角下的外宣翻譯研究

        除去所有翻譯工作都需要遵循的“信、達、雅”標準之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”[1]原則,即堅持貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣(黃友義,2004:27)。“外宣三貼近”原則的其中兩個原則都是以國外受眾的信息需求和思維習慣為出發點的。一般情況下,凡是要對外介紹的素材,理所當然是貼近中國發展的實際和貼近國外受眾需求的,對于從事外宣工作人員來說,最應該注意的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發現和分析中外文化的細微差異和特點,時刻不忘要按照國外受眾的思維習慣去把握翻譯。最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉換為外文,而是根據國外受眾的思維習慣,對中文原文進行適當的加工,有時要刪減,有時要增加背景內容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。怎么才能正確地運用這些技巧呢?具體地說,有兩條原則必須堅持:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝。二是熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱,并建議每一個從事對外宣傳的作者、翻譯、編輯,都應在他們的寫字臺上放一個標語牌,上面寫著:外國人不是中國人。這既是對外傳播所應遵循的基本原則,也是我們外宣翻譯工作應該遵循的指導原則。

        我國文化外宣翻譯工作就是基于外國受眾的信息需求而開展的(朱義華,2013:2-6)。1990年,由中國外文局(中國國際出版集團)與耶魯大學出版社合作的“中國文化與文明”系列叢書項目開始啟動,計劃分成畫冊、中國文學名著、中國哲學思想3個系列,大約翻譯出版70種圖書。該項目的始源動力來自于傾慕中國文化、對中國友好的美國有識之士,如時任美中書籍設計社社長的詹姆士?派克、美國耶魯大學出版社前社長萊登等。他們發現美國人乃至西方人普遍不了解中國,他們所具有的關于中國的知識,其實是被歪曲了的、不確切的,許多人對中國的恐懼與對立由此而生。因此,他們希望有一套符合西方人思考方式,使西方人易于讀懂的出版物,將中國悠久而豐富的歷史文化及中華民族的精神品質介紹給西方,以增進理解,傳播文化,消除對立。該套叢書的翻譯出版迎合了美國讀者的需求,不但做到了通過文化、思想與藝術作品的對外宣傳與傳播讓國外受眾聽到了來自中國的聲音,而且還以國外人士喜聞樂見的形式讓國外受眾聽懂了來自中國的聲音。

        1995年,我國正式啟動了《大中華文庫》(漢英對照)工程。這是我國歷史上首次系統、全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,計劃從我國先秦至近代文化、歷史、哲學、經濟、軍事、科技等領域最具代表性的經典著作中選出105種。叢書堪稱我國大范圍地向國外宣傳譯介中華民族悠久歷史與燦爛文化一大壯舉。溫家寶總理在2004年給《大中華文庫》項目組的回信中如此評價,該工程“是弘揚中華民族優秀文化的有益實踐和具體體現,對促進世界文化交流與合作具有重大而深遠的意義,文庫翻譯和出版的質量之高,反映了我國目前的出版水平”。這套叢書常被當作“國禮”贈送給外國政府、領導人或著名科研、教育機構。(www.520gyw.com)

        2004年下半年,國務院新聞辦公室與新聞出版總署啟動了“中國圖書對外推廣計劃”,2005年開始正式資助圖書國外出版。根據規定,圖書必須是反映中國當代社會政治、經濟、文化等各個方面發展變化,有助于國外讀者了解中國、傳播中華文化的作品,反映國家自然、社會科學重大研究成果的著作,介紹中國傳統文化、文學、藝術等具有文化積累價值的作品。該計劃滿足了世界對中華文明和中國文化的期待,回應了國際社會對中國快速發展的關切,也體現了中國對世界的貢獻,尤其是國家自然、社會科學重大研究成果的譯介體現了中國對環境、能源、和平、發展等全球性議題的貢獻。

        2009年,“經典中國國際出版工程”開始啟動,重點資助能代表中華文化的精粹和當代中國的文化成就的圖書的翻譯出版與對外傳播。該工程是我國實施“引進來”與“走出去”相并舉的文化戰略的有機組成部分,“文化‘走出去’就是要使我國對外文化傳播能力與綜合國力相匹配,出版‘走出去’就是通過‘中國經典’回答國際關切、宣傳中國精神,使中華文明對世界文明進程做出國際社會廣泛認同的、重要的貢獻”(柳斌杰,2011)。

        文化“走出去”戰略作為我國外宣工作的一項重要內容,符合了外宣翻譯“三貼近”原則。一經提出便受到國家的高度重視與密切關注,2012年年初舉行的全國對外宣傳工作會議也再次強調了“加大中華文化‘走出去’步伐,展示中華民族豐富多彩的優秀文化和昂揚向上的精神風貌”(華春雨,2012)的重要性。

        男人边吃奶边做好爽视频